
>>
IR AL ALTILLO
La sala de estar
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
PRINCIPAL
|
LA
SALA DE ESTAR
|
EL
ESTUDIO
|
EL
PATIO DE ATRAS
|
LA
COCINA
|
EL
BARRIO
|
|
|
Descargar archivo
|
 |
|
|
Rincón
de poesía brasileña:
Poemas
que pueden leerse como ceremonias inconclusas de despedidas
interminables, como quien saluda la partida de un tren...
por Luciano Fialkowsky
Este
pequeño y mui simples poema indica, de alguna forma,
algo acerca de la experiência, en su essência,
que llego a pensar que talvez sea la nada anterior al sentido.
Poema que se llama "Passâncias".
|
 |
PASSÂNCIAS
Toda passagem deixa para trás
O rio e as pedras
Passâncias que deixam o rio
Que deixam as pedras
Rio e pedras que sem deixar marcas
Cumulam de rumo e de firmeza Van acumulando rumbo y firmeza
O passageiro da experiência.
Porque fora do rio e das pedras
Rumo e firmeza são ânsias
E o silêncio da passagem
Do tempo
E suas reticências...
|
Toda
marcha deja atrás
Río y piedras
Figuraciones que deja el río
Que dejan las piedras
Río y piedras que sin dejar rastros
El pasajero de la experiencia
Porque fuera del río y de las piedras
Rumbo y firmeza son ansias
Y el silencio del andar
Del tiempo
Y
sus reticencias...
|
Ocaso
Del libro "La revolución silenciosa", 2002.
|
Estimados lectores,
Arriesgo una traducción, que caberá a Ud.,
incluso quizás mejorarla como poema, cierto? O sea,
nascida en portugues, a partir de una temática americana,
para trasladarla al portenhospanhol. Pienso que asi estamos
creando una humanidad propia de los espacios potenciales
de humanidad que carregamos cada uno en su universo peculiar,
lo que requiere lo mejor de la amistad para con el mundo,
como decia Freud, 'el amor a la humanidad'. Y a la diferencia.
Que se inicia siempre con las personas, cercanas o distantes.
El poema llamase OCASO, que en portugues tiene que ver con
'el término de las cosas, Ocidente, poniente,
ruína, crepúsculo, y yo lo ha hecho a
las nueve de 11 septiembre 2001, en que caeram las Torres
Gemelas en N.Y. Hai três poemas en uno, podendo lerse
seguiendo las dos columnas (torres?) verticales, una a una:
a la derecha, y otra a la esquierda, o en su conjunto. El
título, indica también la possibilidad de
lerse OCAS(oooooo), o sea, huecas, como estos círculos
estilizados que caen en el título. Huecas como la
Vida, siempre estilizada en cada uno, no?
Meu abraço
Luciano
|
OCASO
o
o
o
o
o
11
de setembro/2001 - 9h
A Vida
Ao cruzar o presente instante
Do
não sei que tempo que me foi dado)
Como
a folha que tomo caindo seca do galho
No ar
Só
ficou o poema desse instante - está aí
Entre a aparição e o OCASO da vida
Ninguém pode dizer que vida existia na folha
A
folha derramou-a e peguei seu seco invólucro
Como
o vazio
E
ainda assim Ela me inunda não sei de onde
E de onde também se solta
Só
sei que de mim também
Escoa
Como
o poema que algo derrama
Eu
retorno à questão que A envolve e a envio.
Como
quem acompanha a cena
Ela
agora se derrama na tua mão
F
___
l
____ u
______ i______
(Mi traducçión al 'portunhol')
OCASo
o
o
o
o
o
La Vida
Al
cruce del presente instante
(Del no sé que tiempo que me fue concedido)
Como la hoja que saco cayendo seca del gajo
En
el Aire
Solo
quedó el poema de este instante - he aqui
Entre la aparición y el OCASO de la Vida
Nadie puede decir qué vida existía en
la hoja
La hoja la derramó y saqué su seca envoltura.
Y
mismo asi Ella me inunda no sé de donde
Y de donde también se suelta
Solo sé que de mí también
Como
el poema - que algo derrama
Yo vuelvo a la cuestión que La envuelve y la
envío
Como quien acompaña la escena
Ella ahora se derrama en tu mano
F___________
L____________
U_____________
Y______________
E_________________
|
|
Copyright
© 2003/2006 - Todos los derechos reservados -
|
|