>> IR AL ALTILLO
La sala de estar


PRINCIPAL
LA SALA DE ESTAR
EL ESTUDIO
EL PATIO DE ATRAS
LA COCINA
EL BARRIO
 
Descargar archivo
Omaggio (homenaje)
a Fabrizio de André

por Paula Larotonda

A Antonio, mi padre. A Italia, su tierra.

Fabrizio de André nace en Génova, Italia, el 18 de febrero de 1940. Hijo de la mejor burguesía genovesa, desde muchacho muestra una pasión por las canciones de autores franceses, sobretodo por George Brassens. En una entrevista de 1996 De André dirá: "mi familia del lado paterno es de origen francés, mi padre nunca perdió el contacto con sus orígenes, cuando volvía de sus viajes nos traía de regalo a mí y a mi hermano

discos de música popular..." Luego estudia violín y guitarra e inicia su carrera artística tocando en un grupo de jazz. Más tarde comienza a componer canciones.
En el primer período de la carrera de Fabrizio, los textos son la verdadera estructura de todo. La búsqueda musical de Fabrizio progresará lentamente. Las primeras canciones elaboraban ya un material poético importante, pero con estructuras musicales ligadas a los modelos de la época. De André era considerado un intelectual que escribía textos poéticos y que amaba la música, aunque no sabía bien cómo usarla.
Hasta fines de los años sesenta, la poesía de De André es existencialista: un poeta que ama descubrir el fondo de las cosas, el color auténtico de la realidad humana, que está hecho también de miseria y tristeza. Sus textos invocan la rabia, el gusto por la provocación y por romper los esquemas.
En 1968, la ya famosa Mina graba "La canción de Marinella", compuesta por Fabrizio, transformándolo en autor famoso.
La Canción de Marinella nació de una especie de leyenda familiar aplicada a una chica de dieciséis años que practicaba la prostitución y fue arrojada al río Tanaro por un delincuente. "Un hecho de crónica negra que he leído a los quince años en un periódico de provincia. La historia de esa chica me había emocionado de tal forma que pensé en reinventarle una vida para endulzarle la muerte. Independientemente del valor de esta canción, encuentro un perfecto equilibrio entre texto y música, digamos que parece una canción napolitana escrita por un genovés. En el momento que Mina la cantó en los sesenta determinó mi vida.."

La canción de Marinella (haga click aquí para escucharla)
Esta es de Marinella la historia verdadera/Que se deslizó en el río una primavera/
Y a quien el viento vio tan bella/Que del río la llevó sobre una estrella.
Sola sin el recuerdo de un dolor/Vivía sin el sueño de un amor/Pero un Rey sin corona y sin escolta/Cierto día llamó tres veces a su puerta.
Blanco como la luna su cabello/Como el amor rojo su manto/Tu lo seguiste sin una razón
Como un niño a su cometa.
Y estaba el sol y tenías los ojos bellos/El te besó los labios y los cabellos/Estaba la luna y tenías los ojos cansados/El posó sus manos en tu costado.
Fueron besos y fueron sonrisas/Luego fueron tan solo los cerezos/Que vieron con los ojos de las estrellas/Estremecerse al viento y a tu piel con los besos.
Dicen pues que mientras regresabas/En el río, quizás te deslizabas/Y él que no quería creerte muerta/Cien años más golpeó a tu puerta.
Esta es tu canción Marinella/Que has volado al cielo sobre una estrella/Y como todas las bellas cosas/Viviste sólo un día como la rosa.

Luego, entre 1970 y 1973 los textos de Fabrizio alcanzan una nueva madurez: imágenes ambiguas y esfumadas, metáforas más complejas, representaciones fragmentarias del mundo, paradojas. De André se apropia de su poesía y comienza a fundir texto y música. El soporte musical se hace importante, se afianza, y salen álbumes cada vez más sofisticados.
En 1970 edita "La buena novela" inspirada en evangelios apócrifos. En 1971, "No al dinero no al amor ni al cielo" inspirado en la antología de Spoon River de Edgar Lee Master. En
1973, "Historia de un empleado", inspirada en la revuelta del 68.
Para su álbum "La buona Novella" Fabrizio se inspiró en los evangelios apócrifos porque eran una versión laica de la historia de quien él consideraba el más grande revolucionario de la historia. "Si Dios no existiera sería necesario inventárselo, y esto es lo que ha hecho el hombre desde que ha puesto los pies sobre la tierra. Los evangelios apócrifos fueron transmitidos por gente común, sólo que la Iglesia no soportó que fueran personas no cristianas quienes se ocuparan de Jesús. Se trataba de escritores árabes, armenios, bizantinos, grecos, que al acercarse al tema, al hablar de la figura de Jesús de Nazaret, lo han hecho con gran respeto, tanto es así que aun hoy el mundo del Islam continúa considerando a Jesús, después de Mahoma, pero muy próximo a él y antes que Abraham, como el mas grande profeta jamás existido..."

Tres madres
(En el Calvario vemos tres madres llorar la inminente muerte de sus tres hijos. Jesús fue crucificado entre dos ladrones, uno se llamaba Tito, el otro Dimaco.)

Tito, no eres hijo de Dios/Pero hay quien muere al decirte adiós /Dimaco, ignoras quien fue tu padre/Pero mas que ti muere tu madre.
Con muchas lágrimas llora María/Apenas la imagen de una agonía/Sabes que a la vida, tu hijo ha de volver/En el tercer día/Dejanos llorar a nosotras un poco mas fuerte/A nuestros hijos que ya no resucitarán de su muerte.
En él lloro lo que se me ha quitado/Los brazos magros, la frente, el rostro/Cada pedazo de vida suya que late todavía/Que veo apagarse poco a poco./Hijo en la sangre, hijo en el corazón/Y quien te llama Nuestro Señor/En la fatiga de tu sonrisa/Busca un recorte de paraíso.
Para mi sos un hijo, vida que muere/Te llevé ciego aquí en mi vientre/Como en el regazo, y ahora en la cruz/Amor te nombra mi voz.
Si no hubieses sido hijo de Dios/Aún te tendría por hijo mío.

El sueño de María (haga click aquí para escucharla)
En el regazo húmedo, oscuro del templo, la sombra era fría, hinchada de incienso. El ángel desciende, como cada noche, para enseñarme una nueva plegaria. Luego, de improviso, desata mis manos y mis brazos se transforman en alas cuando me pregunta: ¿Conoces el verano?
Yo, por un día, por un momento corrí a ver el color del viento. En verdad volamos sobre las casas: más allá de las rejas, los huertos, las calles... luego nos deslizamos entre valles floridos, donde al olivo se abraza la vid. Descendimos allí, donde el día se pierde, para encontrarse solo escondido entre el verde. Y él habló como cuando se reza. Y al final de cada plegaria contaba una vértebra de mi espalda. Y el ángel dijo: "No temas María, de hecho has encontrado la gracia del Señor y por obra Suya concebirás un hijo".
Las sombras alargadas de los sacerdotes constriñeron el sueño en un círculo de voces. Con las alas de antes pensé en escapar, pero el brazo estaba desnudo y no supe volar. Luego vi al ángel transformarse en cometa. Y los rostros severos devinieron piedra, hojas las manos, espinas los dedos.
Voces de la calle, rumores de gente, me robaron el sueño para restituirme el presente. Se destiñeron las imágenes, se extinguió el color. Pero el eco lejano de las breves palabras, repetía la extraña plegaria de un ángel, donde quizás era sueño, pero sueño no era. "Lo llamarán hijo de Dios". Palabras confusas en mi mente, desvanecidas en un sueño, pero impresas en el vientre.
Y la palabra ahora exhausta se disolvió en llanto, pero el miedo de los labios se concentró en los ojos semicerrados, en el gesto de una quietud aparente, que se consuma en la espera de una mirada indulgente.
Y tu, despacio, posaste los dedos al borde de su frente: los viejos cuando acarician tienen el temor de hacerlo muy fuerte

El músico Jones (del álbum "No al dinero, no al amor, ni al cielo")
Un músico que rechaza hacer de la música un oficio porque sepultaría la libertad...¿un retrato de Fabrizio?

En un remolino de tierra/los demás veían aridez/A mí me evocaba la falda de Jenny
en una danza ancestral.
Escuchaba el sonido fuerte de mi tierra: estaba en mi corazón/Y, entonces, ¿por qué aún cultivarla?/A la libertad la vi en el despertar/con el rocío de los campos sembrados/
en el cielo y la plata, el cielo y el amor/rodeado por el alambre de púas.
A la libertad la he visto despertarse/cada vez que interpreté/para alguna danza de muchachas festivas/para un camarada borracho.
Y luego, si la gente sabe/ y la gente sabe que sabes interpretar/ interpretar te toca por toda la vida/ y te gusta hacerte escuchar...
He terminado con los campos de ortigas /He terminado con una flauta partida/Y una risa ronca/Y tantos recuerdos/Y ni siquiera un lamento.

En 1974 traduce y graba a Brassens, Dylan y Cohen. En el 75 Fabrizio realiza su primer tour por Italia y compra una finca en Cerdeña, para dedicarse a los animales y al agro. En
El 78 sale el álbum "Rimini". En el 79 en L´agnata, Cerdeña, él y su esposa son secuestrados y liberados 4 meses después. Y en 1981, de la experiencia del secuestro y de la realidad de la gente "sarda" surge el álbum "El Indio".
En 1984 realiza con Mauro Pagani el multipremiado "Creuza de mâ", que une la lengua genovesa a la sonoridad mediterránea, este disco fue elegido como el mejor en el decenio.
Los textos de este trabajo son en un dialecto imposible, mezclado con sonidos del mediterráneo, de lo cual resultó un álbum étnico con una elección de instrumentos como mandolina, guitarra a plectro, percusión, etc. Como él mismo cuenta: "la idea decisiva me nace del descubrimiento que la lengua genovesa hospeda en su interior otros dos mis vocablos de proveniencia árabe o turca: Un resabio de antiguos tráficos mercantiles, común sobretodo en las ciudades del mar del área mediterránea. Comencé a escribir los textos en un árabe maccheronico (1), que luego "traduje" al genovés, o mejor en la lengua de una Génova hermana del Islam...."

Jamin-a
Lengua ´nfeuga Jamin-a
lua de pelle scûa
cu´abucca spalancà
morsciu de carne dûa
stella neigra ch´a lûxe
me veuggiu demuâ
´nte l´ûmidu duçe
´de l´äme dû teu arveà


En 1990, sale el álbum "Las nubes", con gran éxito y tour triunfal. En el 91 edita el doble en vivo "1991, Conciertos". En el 92 hace un nuevo tour en teatros.
Nos acercamos al último período, en el cual su producción musical alcanza una madurez completa. Es en 1996, con el último álbum "Anime Salve", que contiene canciones en sardo, en napolitano, en genovés. Tiene estrofas en alemán, sonoridades complejas y diversas, hay cuarenta y ocho instrumentos musicales sonando, entre ellos: arpa paraguaya, berimbau, bongo, caxixi, bajo de cinco cuerdas, congas, clarinete, gong, mandolina, piano, urucungu, violín, violoncelo, zabumbaq, etc.
De este álbum tradujimos un texto que relata la metamorfosis de una vida. De pequeño el protagonista se encuentra asumiendo comportamientos femeninos. Más tarde corre al encanto de los deseos, intentando primero con medios químicos. Atraviesa un "vértigo de anestesia quirúrgica" para cumplir el profundo deseo de ser una mujer. Luego, para mantenerse económicamente ejercita la profesión más antigua del mundo, hasta que por fuerza del destino se transforma, por última vez, de prostituta en amante oficial de un abogado. La música acompaña esta evolución de tonalidad mayor a menor, subrayando -en un martillar de timbales- el espejismo de la felicidad, hasta volver a la infancia brasilera, por lo que las últimas estrofas son cantadas en portugués.

Prinçesa (haga click aquí para escucharla)
Soy la oveja soy la vaca/Que los animales se quieren "voltear"/Soy la hembra camisa abierta/Pequeñas tetas para chupar.
Bajo las pestañas de estos árboles/En el claroscuro donde he nacido/En el horizonte antes del cielo/Estaba la mirada de mi madre.
"Que Fernandito es como una hija/me lleva a la cama café y tapioca/y les recuerdo que nació macho/será el instinto será la vida"
Y yo delante del espejo grande/Espiando por entre los dedos/Trato de imaginarme entre las piernas/Un minúsculo pene.
En el autobús voy soñando/Que dejo la infancia campesina/Que corro al encanto de los deseos/Para corregir la fortuna.
En la cocina de la pensión/Mezclo los sueños con las hormonas/Al amanecer serán mágicas/Seran semi milagrosas.
Porque Fernanda es como una hija/Y como una hija quiere hacer el amor/Pero Fernando resiste y vomita/retorciéndose del dolor.
Y entonces el bisturí para senos y nalgas/Un vértigo de anestesia/Hasta que mi cuerpo se asemeje/A los anchos mares de Bahia.
Sonrisa tierna de hojas verdes/Peinando mis cabellos emergen los dedos/Cuando los focos apuntan sus luces/Sobre el escenario de mi vida.
Donde entre deseos reprimidos/A mis nalgas un macho se cuelga/En mi carne, entre mis labios/Un hombre resbala, el otro se rinde
Que Fernandito se me ha muerto en el regazo/Fernanda es una muchacha de seda/
Son los brazos de una única estrella/Que resplandece de luces y de nombre Princesa.
A un abogado de Milán /Ahora Princesa le regala el corazón/Y un paseo repetido
En la penumbra de un bacón.
El campo / El cielo / El camino / La escuela / La iglesia / La vergüenza / La pollera / El esmalte / El espejo / El rouge / El miedo / La calle / La modelo / El vértigo / El encanto /
La magia / Los autos / La policía / La fatiga / La dignidad / El novio / El fiolo / El caballero / El puerco / El azar / La borrachera / Los golpes / Las caricias / La carencia /
El asco / La belleza / Vivir.

En 1998, mientras hacía un tour en teatros y al aire libre, lo interrumpe por motivos de salud. El 11 de enero de 1999, Fabrizio muere a causa de un cáncer. Sus restos descansan en el cementerio de Staglieno, Génova, junto a los de sus padres.
Nos quedan sus textos, sus canciones de otros lugares, de fragilidades, de prostitutas, de debilidades, de periferia, marginados, travestidos, gitanos, desesperados...Nos queda el sonido diverso de su música y el recuerdo de su voz grave y sensual, con la que, cierta vez, envuelto en el humo de sus cigarros, dijo: "¿morir?, morir tal vez sea reencontrarme con mi padre". Lo que Fabrizio no sabía entonces, era que su propia muerte lo estaría esperando tan pronto, quien sabe si para hacerle cumplir su deseo.

Traducciones a cargo de Paula Larotonda
Audio: Santiago Olmos
Para más letras de canciones e información, visitar el sitio www.bielle.org/fabriziodeandre

(1) Lenguaje grosero y vulgar

 

Copyright © 2003/2006 - Todos los derechos reservados -