Textos
de Drummond ya publicados en este sitio
NO MEIO DO CAMINHO (1)
No meio do caminho tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
tinha uma pedra
no meio do caminho tinha uma pedra.
Nunca me esquecerei desse acontecimento
na vida de minhas retinas tão fatigadas.
Nunca me esquecerei que no meio do caminho
tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
no meio do caminho tinha uma pedra.
EN EL MEDIO DEL CAMINO
En el medio del camino había
una piedra
había una piedra en el medio del camino
había una piedra
en el medio del camino había una piedra.
Nunca me olvidaré de ese acontecimiento
en la vida de mis retinas tan fatigadas.
Nunca olvidaré que en el medio del
camino
había una piedra
había una piedra en el medio del camino
en el medio del camino había una piedra.
CONSOLO NA PRAIA
Vamos, não chores.
A infância está perdida.
A mocidade está perdida.
Mas a vida não se perdeu.
O primeiro amor passou.
O segundo amor passou.
O terceiro amor passou.
Mas o coração continua.
Perdeste o melhor amigo.
Não tentaste qualquer viagem.
Não possuis carro, navio, terra.
Mas tens um cão.
Algumas palavras duras,
em voz mansa, te golpearam.
Nunca, nunca cicatrizam.
Mas, e o humour?
A injustiça não se resolve.
À sombra do mundo errado
murmuraste um protesto tímido.
Mas virão outros.
Tudo somado, devias
precipitar-te, de vez, nas águas.
Estás nu na areia, no vento...
Dorme, meu filho.
CONSUELO EN LA PLAYA
Vamos, no llores...
La infancia está perdida.
La juventud está perdida.
Pero la vida no se perdió.
El primer amor pasó.
El segundo amor pasó.
El tercer amor pasó.
Pero el corazón continúa
Perdiste a tu mejor amigo.
No intentaste ningún viaje.
No posees tierra, ni casa, ni barco,
pero tienes un perro.
Algunas duras palabras
con voz mansa, te golpearon.
Esas, nunca, nunca cicatrizan.
Pero
¿Y el humour?
La injusticia no se resuelve
A la sombra del mundo equivocado
Murmuraste una protesta tímida
Pero vendrán otras
Con todo esto, debías
precipitarte de una vez en las aguas.
Estas desnudo en la arena, al viento
Duerme, hijo mío.
MEMÓRIA
Amar o perdido
deixa confundido
este coração.
Nada pode o olvido
contra o sem sentido
apelo do Não.
As coisas tangíveis
tornam-se insensíveis
à palma da mão
Mas as coisas findas
muito mais que lindas,
essas ficarão.
MEMORIA
Amar lo perdido
deja confundido
este corazón.
Nada puede el olvido
Contra el sin sentido
llamado del No.
Las cosas tangibles
Se tornan insensibles
A la palma de la mano
Pero las cosas idas
Mucho más que lindas
Esas quedarán
OS OMBROS SUPORTAM O MUNDO
Chega um tempo em que não se
diz mais: meu Deus.
Tempo de absoluta depuração.
Tempo em que não se diz mais: meu amor.
Porque o amor resultou inútil.
E os olhos não choram.
E as mãos tecem apenas o rude trabalho.
E o coração está seco.
Em vão mulheres batem à porta, não
abrirás.
Ficaste sozinho, a luz apagou-se,
mas na sombra teus olhos resplandecem enormes.
És todo certeza, já não sabes sofrer.
E nada esperas de teus amigos.
Pouco importa venha a velhice, que é a velhice?
Teus ombros suportam o mundo
e ele não pesa mais que a mão de uma criança.
As guerras, as fomes, as discussões dentro dos edifícios
provam apenas que a vida prossege
e nem todos se libertaram ainda.
Alguns, achando bárbaro o espetáculo,
prefeririam (os delicados) morrer.
Chegou um tempo em que não adianta morrer.
Chegou um tempo em que a vida é uma ordem.
A vida apenas, sem mistificação.
LOS HOMBROS SOPORTAN EL MUNDO
Llega un tiempo en que no se dice más:
Dios mío.
Tiempo de absoluta depuración.
Tiempo en que no se dice más: amor mío.
Porque el amor resultó inútil.
Y los ojos no lloran.
Y las manos tejen apenas el rudo trabajo.
Y el corazón está seco.
En vano mujeres golpean la puerta, no abrirás.
Quedaste solito, la luz se apagó,
pero en la sombra tus ojos resplandecen enormes.
Eres todo certeza, ya no sabes sufrir.
Y nada esperas de tus amigos.
Poco importa la vejez, ¿qué es la vejez?
Tus hombros soportan el mundo
y él no pesa más que la mano de un niño.
Las guerras, las hambres, las discusiones dentro de los
edificios
prueban apenas que la vida prosigue
y que algunos no se libertaron todavía.
Algunos, pareciéndoles bárbaro el espectáculo,
prefirieron (los delicados) morir.
Llegó un tiempo llegó un tiempo en que es
inútil morir.
Llegó un tiempo en que la vida es una orden.
La vida apenas, sin mistificación.
(1) Este poema provocó gran
escándalo en el medio literario anterior al modernismo,
ya que el autor utiliza un lenguaje coloquial:
"Tinha uma pedra
" en lugar de "Havía
uma pedra
".